字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
每一句话语都坐着别的眼睛4 (第2/4页)
),但发音并不显出庄重。罗语的表达是总常出常新,出人意料,施展着它们长长的诅咒。相形之下,德语的严谨则中规中矩,纽扣紧锁。我常想“上腭是嘴的天空”的地方,空间应该很大,诅咒在这里成为痛苦无法估量的、充満恶毒诗意的长篇独⽩。我曾经对罗马尼亚友人说过,个一成功的罗语诅咒是上腭的一小次⾰命。独裁统治下的人们之以所不再抱怨,是为因诅咒经已平息了们他的怒气。 在流利而准确地掌握了罗语之后很久,我依然需要竖起耳朵,倾听它向我描绘的大胆画面,果结
是还常常令我瞠目结⾆。许多词语看似平常,却暗蔵精确的政治态度。有些词本⾝就在讲故事。那时的罗马尼亚贫困遍地,到处都有蟑螂。蟑螂在罗语中叫做“俄国人”有没灯罩的电灯泡叫“俄罗斯吊灯”葵花子是“俄罗斯口香糖”老百姓天天都在用机智的词语游戏贬低着们他的老大哥。词与意之间的关联很隐讳,因而更具有讽刺意味。商店里没⾁可卖,有只带爪的熏猪蹄作为替代品,人们给它冠名“体cao鞋”这种⾼度政治化的表达方式无法噤绝。贫困是⽇常生活的装备,人们在讥讽少得可怜的商品时也在嘲弄己自,这嘲弄中又清晰地寄托着望渴。样这的语言自然独具魅力。但也有例外情况:我曾在一所轻工业部门下属的中学短期任课,一位老师把他的生学都叫做“?机组”如比波佩斯库机组,等等等等。另外的例子:某机械厂有三个部门分散在不同城区,信差的任务就是在各部门之间传递文件。有个信使是侏儒,个头还不到门玻璃,敲门时屋里人看不见,是于得了个“不—在—这儿—先生”的绰号。再有吉卜赛人的例子,们他脫离了黏土房的苦难生活,到工厂做火夫或是钳工,被戏称为“穿绸衫的吉卜赛人” 在独裁统治下,欣赏俏⽪的、几乎天⾐无缝的幽默,也意味着美化它的离题。无望中诞生的幽默,绝望之处生出的噱头,模糊了乐娱与羞辱之间的界限。幽默需要出人意料的⾼xdx嘲,有只不留情面才会引人⼊胜,绽放言语的光芒。有些人能把任何事情变成笑话,们他口若悬河,敏锐俏⽪,通晓变形和组合手法,是训练有素的幽默老手。然而,许多笑话在长期的实践中流于低俗的种族主义,把歧视他人当消遣。我观察过工厂的一些同事,们他
以可几个小时不停地讲笑话,谈笑风生的时同,居⾼临下俯视着周围的人和事,在这个过程中训练己自的记忆力。噱头中隐蔵的傲慢成为一种非条件反射的习惯。讲笑话的人像得了职业病,得意之中完全忘了己自原本的目的。多很笑话的主题是颠覆罪恶的家国权力的,时同又是种族主义的。我当时真应该帮们他统计下一,在颠覆性笑话中,有多少具有种族歧视的⾊彩。 同样,⽇常生活的中固定用法及顺口溜的调子也常非便于记忆,词与词之间搭配得天⾐无缝,无可争议,很容易在坊间口口相传。在市场经济的西方家国,广告也会运用文字和画面的幽默效果。我移居德国后,某搬家公司的广告语着实吓了我一跳:“们我能让你的家具长腿”在的我记忆中,长腿的家具是秘密察警来过的标志:推开家门,现发椅子进了厨房,墙上的画横穿房间落到床上。最近,柏林所的有公交站都张贴着一张女人脖子的海报,脖子上有两个枪洞,下面的洞上淌着一滴⾎。是这互联网公司的广告。另外一张海报上,只一⾼
上一页
目录
下一页