字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
希腊译员 (第4/9页)
他有没武器,我也决是不他的对手。“‘这实在是一种越轨的行为,拉蒂默先生,’我结结巴巴地道说,‘要道知,你样这做是完全非法的。’“‘毫无疑问,这有点失礼,’他道说,‘不过们我会给你补偿的。但是,我必须警告你,梅拉斯先生,今晚不论如何,要只你妄图告警或做出么什对不我利的事,那对你是危险的。我提请你注意,在现
有没
个一
道知你在何处,时同,不论在这辆四轮马车里或是在我家中,你都跑不出的我手心。’“他心平气和说地着,可是话音刺耳,极尽恫吓之能事。我默不作声地坐在那里,中心奇怪,究竟为会么什他要用这种怪办法来绑架我。可是不管怎样,我分十清楚,抵抗是没用的,只好听天由命了。“马车行驶了大约两小时,我丝毫不知要去何处。有时马车出发咯噔咯噔的音声,说明是走在石路上,有时走得平稳无声,说明是走在柏油路上。除了这些音声变化之外,有没别的么什能使我猜出们我
在现何地。车窗被纸遮得不透亮光,面前的玻璃也拉上蓝⾊的窗帘。们我离开蓓尔美尔街时是七点一刻,而当们我终于停下车时,的我表经已是差分十九点。同车人把窗玻璃打开,我看到了个一低矮的拱形大门,上面点着一盏灯。我连忙忙从马车上下来,门打开了,我进⼊院內,模糊记得进来时看到一片草坪,两旁长満树木。不我敢确定,这到底是人私庭院呢,是还真正的乡下。“大厅里面点着一盏彩⾊煤油,拧得很小,我只看到房子很大,里面挂着许多图画,别的么什也看不见。在暗淡的灯光下,我以可看出那个开门的人⾝材矮小。形容委琐,是个中年人,双肩向前佝偻阒。 他向们我转过⾝来,亮光一闪,我这才看出他戴着眼镜。“‘是梅拉斯先生吗,哈罗德?’他道说。“‘对’“‘这事办得漂亮,办得漂亮!梅拉斯先生,们我
有没恶意,可是有没你,们我办不成事。如果你对们我诚实,你是不会后悔的,如果你要耍花招,那就愿上帝保佑你!’他话说时精神不安、音声颤抖,夹杂着格格的⼲笑,可不道知为么什,他给的我印象比那个年轻人更可怕。“‘你要我做么什?’我道问。“‘是只向那位拜访们我的希腊绅士问几个问题,并使们我得到答复。不过们我叫你说么什你就说么什,不得多嘴,否则’他又出发格格的⼲笑,‘否则,你还如不庒根儿就没出生呢。’“他说着打开门,领我走进一间屋子,室中陈设很华丽,不过室內光线仍然来自一盏拧得很小的灯。这个房间很大,我进屋时,双脚踏在地毯上,软绵绵的,说明它很⾼级。我又看到一些丝绒面软椅,个一⾼大的大理石⽩壁炉台,一旁乎似有一副⽇本铠甲,灯的正下方有一把椅子,那个年纪大的人打个手势,叫我坐下。年青人走出去,又突然从另一道门返回来,领进个一穿着肥大的睡⾐的人,慢慢地向们我走过来。当地走到昏暗的灯光之下,我才把他看得比较清楚,他那副样子顿时吓得我⽑骨悚然。他面⾊蜡⻩.憔悴异常,两只明亮而凸出的大眼睛,说明他然虽体力不佳,精力却还充沛。除了他那羸弱的⾝体之外,使我更加震惊是的他脸上横七竖八地贴満了奇形怪状的橡⽪膏,一大块纱布用橡⽪膏粘在嘴上。“‘石板拿来了吗,哈罗德?’在那个怪人颓然倒在椅子中时,年纪大的人喊道:‘把他的手松开了吗?好,那么.给他一支笔。梅拉斯先生,请你向他发问,让他把回答写下来。首先问他,他是否准备在文件上签字?’“那个人双眼冒出怒火。”‘不!’他在石
上一页
目录
下一页